Πέμπτη, 10 Δεκεμβρίου 2009

Omar Khayyam, Ομάρ Καγιάμ, Persia (Iran) / Περσία (Ιράν)

Omar Khayyam, 1048-1131 / Ομάρ Καγιάμ










TWO COMPARATIVE RENDERINGS OF ABOVE “RUBAIYYAT” /

ΔΥΟ ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΕΣ ΑΠΟΔΟΣΕΙΣ ΤΟΥ ΠΑΡΑΠΑΝΩ "ΡΟΥΜΠΑΓΙΑΤ"

Ι
Edward Fitzgerald Translation (1859)

Awake! For Morning in the Bowl of Night
Has flung the Stone that puts the Stars to flight:
And lo! The Hunter of the East has caught
The Sultan’s Turret in a Noose of Light.

ΙΙ
Graves-Shah translation (1967)

While Dawn, Day’s herald straddling the whole sky,
Offers the drowsy world a toast “To Wine”,
The Sun spills early gold on city roofs-
Day’ s regal Host, replenishing his jug.


THE GREEK RENDERING OF ABOVE TRANSLATIONS /

Η ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΠΟΔΟΣΗ ΤΩΝ ΠΑΡΑΠΑΝΩ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΩΝ

Ι
Σηκωθείτε. Γιατί το Πρωινό έχει εκσφενδονίσει
στο κύπελλο της Νύχτας την πέτρα που βάζει τ΄ Αστέρια
να πετάνε: Και να! Ο Κυνηγός της Ανατολής φυλάκισε
τον πυργίσκο του Σουλτάνου σε μια θηλειά φωτός.

ΙΙ
Καθώς ξημερώνει, ο Κήρυκας της Μέρας διασκελίζει όλο τον Ουρανό.
Προσφέρει στο νυσταγμένο Κόσμο μια πρόποση: «Στο κρασί».
Ο Ήλιος χύνει πρωινό χρυσάφι στις στέγες της πόλης- Ο βασιλικός
Οικοδεσπότης της Μέρας ξαναγεμίζει τη στάμνα του.

translation and rendering into Greek by George Tsakirakis /
μετάφραση και απόδοση, Γιώργος Τσακιράκης